|
日本の近代詩人と哀歌
ライナー・マリア・リルケ邦訳
 |
「序詞」 より:
誰といわずとも、君。
夕暮れになったらば、外までへと、
もう、すべて知りつくしたはずの
その部屋にいるのはよして、
歩み出るがいい。..
|
ホイットマン作の詩「ブロードウェイ通りのページェント」
幕末に米艦および咸臨丸に乗艦した「万延元年の遣米使節」の一行は、太平洋を渡航し、
サンフランシスコに投錨。パナマ鉄道を経由して米国東海岸に至る。ニューヨークの町をパレードし、
それを見聞したホイットマンは一篇の詩を、当時の『ニューヨーク・タイムズ』新聞に載せている。
管理人による和訳や、新聞に載った原詩のテキスト(『草の葉』に
編まれたものとは若干ことなる)を収録(新聞記事の画像追加 )。
オグデン・ナッシュ作の日系人の米国移民を風刺した詩
当時、とくにカリフォルニア州でつよかった排日感情を代弁したという、お茶目ながらに辛辣な詩。
(+ナッシュとワイルの合作ミュージカルから一曲の歌詞を追加 )
E・E・カミングス作のニッポン化された鋼鉄についての詩
戦争の愚かさ・悲惨さをうったえる警句的な詩。
J・R・R・トールキン
クリストファー・トールキンが、父親のスケッチをもとに描画した地図。管理人が日本語化した。
不思議の国のアリス
 |
続編『鏡の国のアリス』でアリスがよんだあべこべ本にあった詩。このナンセンス詩の日本語訳のされ方は、みごとに
十人十色だが、それほど解釈のひらきがありえるのだろうか。それを解く鍵はキャロル自身の用語解説と、
ハンプティー・ダンプティーの説明、それとマーチン・ガードナーの『註釈付きアリス』だ。
|
は、しっぽの形をした詩だ。管理者が、スタイルシートを使ったバージョンを披露。 原文、ドイツ訳、フランス訳、和訳(by 管理者)で展開。
アメリカ詩人ナッシュのページに、ナンセンス詩1点を掲載
|